Translating from an unknown language by guesswork only.
KONT TIFEL SEKLU ILU
Ghax jien kont diga' tifel seklu ilu
w ghaddejt mill-moghdejiet fejn rigli hafi
ghallimni l-forom strambi ta' kull gebla
u dahhal go subghajja l-ghabra antika.
Fejn kont biex dak in-nhar li terraqt jiena
ma rfistx int mieghi hafja fuq il-gebel
u fuq it-trab li llum ghadu jaghrafni?
Fejn kont meta daqqejt in-noti mkarkra
u ktibt imnebbah biex nghannih quddiemek
l-innu superstizzjuz ta' l-ezistenza?
Kont tifel seklu ilu nhares wahdi
lejn l-ucuh godda, u lkoll hallewni nhazzez,
bil-fahma hoxna li sewditli idi,
is-snug u c-crieki tieghi fuq haddejhom
biex malli tasal inti tifhem kollox.
Fejn kont meta hazzizt bil-fahma hoxna
u ridtek hdejja biex inpingi wiccek,
warda li bdiet tihmar minn seklu ilu?
Oliver Friggieri
I could bless this treasure of great worth, this secluded island
which very properly wishes to keep the given rules
right from the edge of the square as far as the War Memorial
and then in under the deep shade of the ancient market.
I wish I could stand there on its yellow earth again,
but who would take the risk that it was safe
and not a trap laid for them by very fierce hunters?
I wish I could arm myself with innocence against bandits -
and twice now I've kept my nose out of serious trouble,
or is it superstition that's kept me alive?
I could bless this secluded island by the pillar that marks
where the local gods live, and in that holy place
they wash their feet for their appointed feasts:
how close and crackling-tight they're jammed
twice as many as can comfortably collect in the room.
I wish I could wash my feet there with the saints -
and would it be ridiculous to go on pilgrimage again next week
for the sake of keeping my secluded island safe?
After (a long way after) the Maltese of Oliver Friggieri
Joanna Boulter
So easily you know me, find me sickly, ill
with worry, the gadgets you have left me milling
mockingly around, a forum for argument, for
gabbling strife. You always dare go down that old route.
Fain I would know are you here in armour
to grab me, interrogate me, pin me to the wall
and break my arm, or are you willing to trade
darkness with light, salvation with degradation?
Fain would I know if you would meet me in the market-place,
daggers at dawn, or keep that myth alive
that we are one, we, in our hearts, keep
the superstition of a star-poem?
You know so well (nowhere so well as here)
how you would challenge my goddess, taunt
so hauntingly and cruelly, even to music,
all the famous hoaxes and cons, all the
sordid ideas, done-to-death, as if connecting
or screaming from the heart!
A visual and linguistic response to a Maltese poem by Oliver Friggieri
Vicki Thomas
ESTRÊLA DA MANHÃ
Eu quero a estrêla da manhã
Onde está estrêla da manhã?
Meus amigos meus inimigos
Procurem a estrêla da manhã
Ela desapareceu ia nua
Desapareceu com quem?
Procurem por tôda parte
Digam que sou um homem sem orgulho
Um homem que aceita tudo
Que me importa?
Eu quero a estrêla da manhã
Três dias e três noites
Fui assassino e suicida
Ladrão, pulha, falsário
Virgem mal-sexuada
Atribuladora dos aflitos
Girafa de duas cabeças
Pecai por todos pecai com todos
Pecai com os malandros
Pecai com os sargentos
Pecai com os fuzileiros navais
Pecai de tôdas as maneiras
Com os gregos e com os troianos
Com o padre e com o sacristão
Com o leproso de Pouso Alto
Depois comigo
- Te esperarei com mafuás novenas cavalhadas
- comerei terra e direi coisas de uma
- ternura tão simples
- Que tu desfalecerás
Procurem por tôda parte
Pura ou degradada até a última baixeza
Eu quero a estrêla da manhã.
From the Brazilian Portuguese of Manuel Bandeira
I want the morning star
Where did she go?
My friends, my enemies
Look for the morning star
Stark naked she has disappeared
With whom did she go away?
Look for her everywhere
Tell her that I am a man without pride
A man who accepts anything
What do I care
I want the morning star
Three days and three nights
I was a murderer, a suicide
Thief, scoundrel, forger
Ill-sexed virgin
Distresser of the afflicted
Two-headed giraffe
Sin for all sin with all
Sin with the con men
Sin with the sergeants
Sin with the marines
Sin in every way
With Greeks and with Trojans
With the priest and the sacristan
With the leper from Pouso Alto
Then with me
- I shall be waiting for you with carnivals, novenas
- old-time jousts
- I shall eat dirt and shall say things of such a
- simple tenderness
- That you'll swoon
Look for her everywhere
Pure or debased to the lowest ignominy
I want the morning star
Translated by A.B.M.Cadaxa
I might as well ask for a man from the stars
Where's there a star who's a man?
My friend my inimitable boy
Procure me a star of a man
Alas she is in despair but have you never
Been in despair like this?
Procure for my spirits a part of him
I don't give a sous for um a man who handles his love organ
But ah a man who attends to her pudenda
Do you get my meaning?
I really am asking for an extra-terrestrial man
Three days and three nights
Since I was assassinated by him and suicidal
Jack the Lad, puller, betrayer
A woman so unlucky in love
I bring down on him twin afflictions
Stretch his knackers like giraffe-necks
I have sinned for a drink I have sinned with drunks
I've peccadilloed with bad lads
I've tinkered with sergeants
Fossicked with fusiliers, navvies
I've copped off on the job with manual workers
With Greeks and with Trojans
With the priest and with the choirboy
With the leper from Chicken Alley
I have mixed them all up like peas
- My hope for you with your broadsword my newest cavalier
- circle the earth and direct the chosen one to my womb
- a consummation devoutly simple
- That you will commit to my crusade
- Procure him for my soul even a particle
- An innocent undefiled, edible, the ultimate sixpack
- So hard
- I am longing
- for a man
- who is out of this world
A version after "Estrêla Da Manhã" by Manuel Bandeira
Annie Wright